mofa eNewsMaker 뉴스레터스킨01
메인으로 | 전체기사 | 지난호 | 외교통상부
[제313호] 2010년 7월 22일

 
트위터 페이스북
한-미 외교ㆍ국방장관회담 공동기자회견


2010.7.21(수) 16:20-17:00

[모두말씀]

(유명환 장관)

여러분, 반갑습니다. 우선 한ㆍ미 양국의 외교ㆍ국방장관회의에 참석하기 위해 서울을 방문하신 클린턴 국무장관과 게이츠 국방장관에게 다시 한 번 환영의 말씀을 드립니다.

아시다시피, 금번 외교ㆍ국방장관회의는 작년 11월 이명박 대통령과 오바마 대통령간 합의에 따라 금년도 6.25전쟁 발발 60주년에 즈음하여 한ㆍ미간에 처음으로 개최하게 된 것입니다. 

금번 회의의 이와 같은 특별한 의미를 감안하여, 우리 4명의 장관들은 오늘 오전 판문점 공동경비구역을 방문하여 남북 분단의 현실을 보면서, 한ㆍ미 동맹이 한반도에서 전쟁을 억지하고 평화를 유지하는 데 있어 앞으로도 변함없이 긴요하다는 데 공감하였습니다. 이어 오후에는 전쟁기념관에서 6.25 전쟁 당시 자유와 평화를 위해 목숨을 바친 한ㆍ미 양국의 장병들과 유엔군 장병, 그리고 천안함 순국 장병등에 대해 참배의 시간을 갖고 그 분들의 고귀한 희생을 추모하면서 한ㆍ미간 혈맹의 숭고한 의의를 되새기는 기회를 가졌습니다. 

그리고, 오늘 회의에서는 지난 60년간 한ㆍ미 동맹의 성공적인 발전성과를 평가하고, 안보공약과 동맹강화, 북한문제 그리고 지역 및 범세계적 협력 문제 등 공동의 관심사와 주요 현안에 대해 폭넓고 깊이 있는 협의를 가졌으며, 동맹미래 발전에 대한 양국정부의 확고한 의지와 열의를 확인하였습니다.

우리는 먼저 한ㆍ미 동맹이 지난 60년간 북한의 군사적 위협을 효과적으로 억제하면서, 한반도 및 동북아 평화와 안정에 핵심적 역할을 수행해 왔으며, 가장 성공적인 최상의 동맹관계로 발전해오고 있다는 데 의견을 같이 하였습니다. 그리고, 작년 6월 양국 정상이 합의한 ‘동맹미래비전’을 바탕으로 21세기 한ㆍ미 전략동맹의 발전을 적극 추진해 나가기로 하였습니다. 

아울러, 양측은 한ㆍ미 양국의 공고한 안보 공약과 확고한 대비태세를 재확인하였으며, 지난 6월말 양국 정상간 합의에 따라 전작권 전환 시기 조정 이행을 위한 양국 국방당국간의 협의 경과를 보고받고, 금년 10월 한ㆍ미 안보협의회의시까지 최종계획을 작성키로 하였습니다.

천안함 사태와 관련하여, 우리는 이러한 북한의 무력도발은 한반도 및 동북아의 평화와 안정에 심각한 위협을 초래하는 것이며, 유엔 안보리의 의장성명 채택은 국제사회가 한 목소리로 북한의 공격을 규탄하고 추가적 도발방지의 중요성을 강조하였다는 점에서 큰 의의가 있다는데 의견을 같이 하고, 한ㆍ미간의 긴밀한 공조체제를 확인하였습니다. 아울러, 북한이 국제사회의 엄중한 요구를 수용하여 책임있는 자세를 보이고 더 이상의 도발을 하지 말아야 하며, 그렇지 않을 경우 엄중한 결과에 직면할 것이라는 것에 대해 전적으로 의견을 같이 하였습니다. 

또한, 우리들은 어제 한ㆍ미 국방장관 회담을 통해 공식 발표된 연합 해상훈련 등 일련의 한미 연합훈련계획을 승인하였습니다. 특히 우리들은 금번 훈련이 어디까지나 한반도에 있어서 전쟁을 억지하고 평화를 유지하기 위한 것임을 명확히 하고, 북한의 군사도발에 대한 한ㆍ미 동맹의 결연한 의지를 확고히 보여줄 수 있도록 추진해 나가기로 하였습니다. 

아울러, 양측은 북핵 문제 관련 그간의 긴밀한 공조를 평가하고, 북한이 완전하고 검증가능하게 모든 핵 프로그램 및 핵무기 추구를 포기할 것과 비핵화에 대한 진정성을 구체적 행동으로 보여줄 것을 촉구하였습니다. 

또한, 오늘 협의를 통해 양측은 한ㆍ미 동맹이 한반도뿐만 아니라 지역 및 범세계적 문제해결에도 기여하는 글로벌 파트너십으로 발전되어 나가고 있다는데 공감하고, 아프간 및 아이티 등에서의 재건ㆍ안정, G20 정상회의와 핵안보정상회의 등과 관련한 양국간 긴밀한 협력을 평가하였습니다. 

아울러, 양측은 지난 6월 토론토 정상회담시 확인된 양국정상의 강력한 의지와 합의를 기반으로 한ㆍ미 FTA 비준을 위해 적극 협력해 나가기로 하였습니다. 

마지막으로 우리는 오늘 회의가 한ㆍ미 전략동맹의 발전을 위해 매우 생산적이고 유익하였다는데 의견을 같이하고, 향후 필요에 따라 장관급회의 개최를 검토해 나가되, 외교ㆍ국방 당국간 차관보급 회의를 통해 양국간의 정책협력과 공조를 계속 강화해 나가기로 합의하였습니다. 

감사합니다.



(Clinton 장관)

Thank you.  It is a pleasure to be in Seoul again for the first ever 2+2 meeting between Korea and the United States.  And I want to thank Foreign Minister Yu and Defense Minister Kim for their hospitality and substantive discussions.  Secretary Gates and I are here, in part, to mark the 60th anniversary of the start of the Korean War.  This morning, we visited the DMZ and the War Memorial, powerful reminders of our shared history.  The people of South Korea and the United States have stood together for six decades, through the struggle of war and uneasy peace, through a transition to democracy and open markets that have transformed lives for millions.  A cornerstone of our alliance is our committment to South Korea's security and sovereignty, which we have demonstrated in the face of North Korea's latest provocation.  We've consulted closely throughout this process and worked together to secure a unanimous UN Security Council statement condemning the sinking of the Cheonan.

And today, I am announcing a series of measures to increase our ability to prevent North Korea's proliferation, to halt their illicit activities that help fund their weapons programs, and to discourage further provocative actions.

First, we will implement new country-specific sanctions aimed at North Korea's sale and procurement of arms and related material, the procurement of luxury goods, and other illicit activities.  These new measures will strengthen our enforcement of UN Security Council resolutions 1718 and 1874, and they also provide new authorities to target illicit North Korean activities.

In addition to these new measures, we will expand and strengthen our work under existing authorities to identify, pressure and put out of business North Korean entities involved in proliferation and other illicit practices overseas. This intensified effort includes, among others:

  - additional State and Treasury designations of entities and individuals supporting proliferation, subjecting them to an asset freeze;
  - new efforts with key governments to stop the DPRK trading companies engaged in illicit activities from operating in countries and prevent the banks of other countries from facilitating these illicit transactions;
  - expanded cooperation globally to prevent the travel of individuals designated under UN Security Council resolutions as well as other key North Korean proliferators; and
  - greater emphasis on North Korea's repeated abuse of its diplomatic privileges in order to engage in activities banned by the Security Council.

And finally, we will press countries not to purchase banned items from North Korea or to sell North Korea proliferation-related goods.  All of these builds on our efforts to enforce vigorously resolutions 1718 and 1874 and our cooperation through the PSI . My special advisor for non-proliferation and arms control, Robert Einhorn, will coordinate US efforts and will travel to the region soon to consult on sanctions implementations with South Korea and other allies and partners.

Let me stress that these measures are not directed at the people of North Korea who have suffered too long due to the misguided and malign priorities of their government. They are directed at destabilizing illicit and provocative policies pursued by that government.

From the beginning of the Obama administration, we have made clear that there is a path open to the DPRK to achieve the security and international respect it seeks. 

North Korea can halt its provocative behavior, its threats and belligerence toward its neighbors, take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments and comply with international law. And if North Korea chooses that path:

  - sanctions will be lifted;
  - energy and other economic assistance will be provided;
  - its relations with the US will be normalized; and
  - the current armistice on the Korean Peninsula will be replaced by a permanent peace agreement.

But as long as the North Korean leadership takes a different choice, continuing defiance,
provocation and belligerence, it will continue to suffer the consequences.

Secretary Gates and I had a good talk on a range of other issues with the Foreign Minister and Defense Minister. I will leave it to Secretary Gates to discuss our on-going military-to-military cooperation and other related matters, including our agreement to transfer OPCON for alliance activities in 2015. 

But I want to emphasize that every step we take, every diplomatic effort, and joint military exercise is aimed at strengthening our alliance, upholding our commitments, and promoting peace, stability and prosperity on the Korean Peninsula, across the region, and increasingly around the world.

I applaud South Korea's contributions to peacekeeping operations in Lebanon, and its efforts in Afghanistan, its generous support for the people of Haiti, its committment to triple ODA by 2015, and its upcoming role as host of G20 later this year and the Nuclear Security Summit in 2012.

South Korea is a responsible and dynamic partner on the world stage, helping to solve shared problems and promoting broader security and prosperity. This is a testament to President Lee's plan for a Global Korea and to the 2009 Joint Vision Statement put out by both President Obama and President Lee.

We also reaffirmed a central pillar of our relationship, our commitment to the KORUS FTA. This agreement will benefit the people of both our countries, boosting commerce, growing our economies, creating good-paying jobs. We are working to resolve the outstanding issues, including leveling the playing field for US workers and producers in key sectors of autos and beef.
And we expect intensive discussions in the months ahead. 

South Korea is already America's 7th largest trading partner, with two-way trade in goods alone reaching nearly 70 billion dollars last year. And we believe this is only the beginning of our shared economic potential. As President Obama said at the G20 recently, we are committed to getting the FTA passed.

So again, let me thank our host, and I look forward to continuing our work in the days and months ahead.



☞ 공동기자회견 질문.답변 더보기

☞ 한.미 외교국방장관회담 공동성명 보기



[2010-07-22, 16:17:14]

트위터 페이스북