mofa eNewsMaker 2011년 뉴스레터
메인으로 | 전체기사 | 지난호 | 외교부 | 주요외교이슈
 
[제446호]2014년 2월 14일
 


 
트위터 페이스북
한·미 외교장관회담 및 공동 기자회견 개최




「존 케리(John Kerry)」미국 국무장관은 2. 13.(목) 외교부 청사에서 윤병세 외교부 장관과 5번째 한·미 외교장관회담을 갖고, △한·미동맹 발전방향, △북핵·북한 문제 △동북아 정세, △범세계적 도전과제 등 양국 상호 관심사에 대해 폭넓은 의견을 교환하였습니다.

다음은 양국 장관의 공동 기자회견 모두발언 내용입니다.

□ 사회

ㅇ 지금부터 윤병세 한국 외교부 장관과 존 케리 미 국 국무장관의 공동기자회견을 시작하겠습니다. 저는 오늘 사회를 맡은 외교부 대변인 조태영입니다. 오늘 기자회견은 두 분 장관의 모두 발언, 그리고 질의 답변 순으로 진행하겠습니다. 먼저 윤병세 외교장관의 모두 발언이 있겠습니다.

□ 윤병세 외교부 장관

[인사]여러분 반갑습니다. 먼저 케리 장관의 방한을 환영합니다. 케리장관은 항상 생산적인 대화를 나누어 온 좋은 파트너이자, 언제나 마음이 잘 통하는 소중한 친구입니다. 오늘은 오바마 대통령의 방한이라는 좋은 소식까지 가져다주었습니다. 감사합니다. Thank you, John.

[한미동맹]작년 5월 박 대통령님의 성공적인 방미와 두 정상 간의 활발한 의견교환, 12월 바이든 부통령의 방한, 저와 케리 장관과의 다섯 차례에 걸친 회담, 그리고 4월로 예정된 오바마 대통령의 방한에 이르기까지 지속적인 고위급 교류는 한미 동맹이 현재 최상의 상태에 있음을 웅변으로 말해주고 있습니다. 특히, 오바마 대통령의 방한은 최근 한반도 및 주변 상황을 감안할 때, 매우 시의적절 하고 의미 있는 방문이 될 것으로 기대하고 있습니다.

[회의 의미]잘 아시다시피, 저는 지난 1월 워싱턴에서 케리 장관과 만나, 북한정세와 관련한 대응방안을 모색하기 위해 협의를 강화해 나가기로 합의한 바 있습니다. 이에 따라, 새해 들어 번즈 부장관을 포함한 고위급 협의가 활발히 진행되어 왔습니다.

오늘 회담도 그러한 일련의 협의의 연장선상에서 열렸습니다.

[논의 내용]케리 장관과 저는 최근 한반도 정세 특히, 북한이 핵개발과 도발위협을 계속하면서, 다른 한편으로는 대화공세를 펴는 등 이중적인 메시지를 보내고 있는 것과 관련해서 양국이 어떠한 가능성에 대해서도 만반의 대비가 되어 있다는 점을 확인하였습니다. 그리고 저는 최근 남북간 이산가족 상봉 합의와 어제 개최된 남북 고위급 접촉 결과에 대해서도 설명하였습니다.  

   북핵 문제와 관련, 최근 다른 사례에서 보듯이 우리 두 사람은 국제사회가 단합할 때에 의미
있는 진전이 가능하다는 점에 주목 하였습니다. 이에 따라, 원칙 있고 실효적인 압박과 대화의 투 트랙 접근이 필요하다는데 공감하고, 한미 공조를 바탕으로 중국 등 관련국들과 함께 북한의 실질적인 비핵화를 이끌어 내기 위한 노력을 강화해 나가기로 하였습니다.

   오늘 케리 장관과 저는 한반도의 장래에 대해서도 협의를 가졌습니다.

   저는 한반도 구성원 전체의 행복을 지향하는 박 대통령님의 일관된 외교정책 기조와 오바마 대통령이 2012년 3월 방한 시 연설 내용, 즉, “역사의 흐름과 인간의 희망을 부정할 수 없다”며 한반도 통일의 필연성을 강조한 말씀을 상기하면서, 한반도 평화통일에 대한 우리 입장을 설명하였습니다.

   이에 대해, 케리 장관은 박 대통령께서 통일 대박론을 통해 한반도의 미래에 대한 논의의 중요성을 부각시킨 것은 매우 시의적 절했다고 하고, 작년 채택된 ‘동맹 60주년 기념 공동선언’에 언급 된 바와 같이 미국은 한반도 통일을 지지한다는 점을 재확인하였습니다. 우리 두 사람은 한반도에서의 지속가능한 평화 및 통일과 관련된 양국 간 전략적 협의를 강화해 나가기로 하였습니다.

   한편, 우리 두 사람은 계속 심화되고 있는 아시아 패러독스를 해소하기 위해서는 역내 국가들 간의 양자관계 개선이 중요하다는 데 인식을 같이 하였습니다.

   저는 역내 국가들 간 관계 개선을 위한 미국의 건설적 노력을 평가하는 한편, 이러한 관계 개선을 위해서는 주변국들의 신뢰를 훼손시키는 역사퇴행적인 언행이 있어서는 안 된다는 점을 지적하였습니다. 

   또한, 우리 두 사람은 최근 한․미 원자력협정 연장안이 미 의회 에서 통과되고, 방위비 분담 협상도 원만하게 타결된 점을 평가하였습니다. 앞으로도 한·미 원자력 협정 개정, 전작권 전환 문제를 포함하여, 양국 간 주요 현안들이 동맹정신에 입각하여 호혜적으로 해결될 수 있도록 힘써 나가기로 하였습니다. 또한, 한·미 FTA 이행, TPP 참여 문제를 포함한 양국 간 경제협력 제고 방안에 대해서도 의견을 교환하였습니다. 

   지난 4월 저와 케리 장관과의 상호방문이 박 대통령님의 성공적 인 방미로 이어진 것처럼, 새해 연이은 양국 외교장관의 상호방문 도 오는 4월 성공적인 오바마 대통령의 방한으로 이어져, 한․미간 포괄적 전략동맹을 더욱 발전시켜 나가는 데 기여할 것으로 기대 합니다. 감사합니다.   

□ 존 케리 미 국무장관

[방한 소감]Well, thank you very much, Minister Yun, my friend, Byung-se. I appreciate very, very much the generous welcome, and I appreciate my in-depth, comprehensive discussion that I just had with President Park. And I especially thank both President Park and Minister Yun for a very warm and generous welcome, as well as for a very productive discussion. It's a great pleasure for me to be back in Seoul.

[평창 성공 기원]And while it's interesting - both of us are focused on the current Olympics, and we are both rooting for our home teams, but it is noteworthy that preparations are already underway for PyeongChang in 2018. It shows you how much work has to be done and how the process really never stops.

[논의 내용]This is my fifth trip to Asia as the Secretary of State, and I want to confirm that the United States rebalance to the Asia Pacific remains a top priority for the Obama Administration. Every day, at the President's direction, we are directing more diplomatic, more economic and more military resources to help advance the goals that we share with our partners throughout this region.

     The U.S.-Republic of Korea alliance is crucial to that rebalance. And our relationship is without question the lynchpin of stability and of security in Northeast Asia. That's why President Obama hosted President Park for a productive set of meetings last year, and that's why, as Minister Yun just noted, the President will visit Seoul for the fourth time this April. And that is why Foreign Minister Yun was also the first foreign minister that I hosted in the new year, and that is why I am here today, on the first stop in my visit to Asia in 2014. This is an important moment. There are vital issues in the region, and this is a central relationship to resolving any of those issues. 

     More than six decades ago, our alliance was forged on the battlefield, and the United States remains unwavering in our commitment to the defense of the Republic of Korea. Last month, the United States and the Republic of Korea successfully concluded negotiations funding the U.S. military presence on the Korean Peninsula. A special measures agreement that we signed will help ensure our military alliance is ready and able to deter or defend against North Korean aggression, should that occur. We are in lockstep with the Republic of Korea when it comes to our efforts to address the threat posed by North Korea - posed by their nuclear weapons and the ballistic missile programs. 

     We have yet to see evidence that North Korea is prepared to meet its obligations and negotiate the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. Let me be clear: The United States will not accept North Korea as a nuclear- armed state. We will not accept talks for the sake of talks. And the D.P.R.K. must show that it will negotiate and live up to its commitments regarding denuclearization. 

     In both diplomatic and security terms, close, trilateral cooperation among Washington, Seoul, and Tokyo remains essential. And, of course, China has an important role to play. Tomorrow, I will go to Beijing to discuss ways that we may be able to intensify our collective efforts. At the same time, progress in inter-Korean relations is important - not only to the Korean people, but also to the United States and to the world. 

     So we very much welcome President Park's efforts to build trust, which I believe can lead to improvements in North Korea's human rights situation and ultimately lay the groundwork for peaceful reunification of the Peninsula. We congratulate President Park for her discussions of this, for her willingness to express a vision about it, and particularly for her declarations regarding the possibilities of economic bonanza and other benefits that could come from that vision. 

     U.S.-Republic of Korea security cooperation extends, obviously, well beyond Northeast Asia. Close cooperation on both regional and global security challenges is a key pillar of the U.S.-Republic of Korea relationship. We have worked together and with international partners in every corner of the globe. For years now, U.S. and South Korean soldiers have served side by side in Afghanistan, and today, the Republic of Korea is a major donor to Afghanistan's reconstruction and stabilization efforts. The Republic of Korea has also contributed to the international efforts to ease the humanitarian suffering Syria, and also to deal with the problem of refugees in the region. 

     Let me underscore that the U.S.-Republic of Korea relationship today is much more than a military alliance. It is a global partnership that is growing stronger every year. In the nearly two years since the U.S.-Korea Free Trade Agreement came into force, our bilateral trade has grown to more than $100 billion annually. Today, the Republic of Korea is our sixth-largest trading partner, and there is room, obviously, for even more growth, which we look forward to. This afternoon, we discussed the need to work together to ensure that the KORUS commitments are fully implemented so that job growth and other benefits for both of our peoples can be fully realized. 

     The strong economic bond that we share really is rooted in the strong bonds among our peoples. Today, more than 1.7 million Korean Americans live in the United States, and nearly 71,000 South Korean students are studying on our shores. For per capita, that is more than any other major economy in the world. And the number of American students here in places like Seoul and Busan continues to rise every year. 

     So, as we stand here tonight, we can safely say that the United States and the Republic of Korea are strong allies growing stronger; we are partners strengthening the partnership; and we are friends strengthening our friendship. 

     Last year, we celebrated the 60th year of this extraordinary relationship and all of the transformation that has come with it. This year marks the first year of the next 60. We hope that 2014 and the years that follow will bring about greater prosperity, greater opportunity, stability, and ultimately peace, for our nations and for all of our neighbors. 

     Thank you all for the chance to share a few words with you, and I look forward to any questions.


※ 질의응답 내용은 외교부 홈페이지 를 참조해주시기 바랍니다.



[2014-02-14, 13:59:49]

트위터 페이스북
   
 


유용한 정보가 되었습니까? [평균5점/1명 ]