MOFA NEWS
  [제453호] 2023년 08월 22일 화요일 메인으로 / 전체기사 / 지난호 / 외교부 홈페이지  
 
 



기사출력 트위터 페이스북

캠프 데이비드 정신: 한미일 정상회의 공동성명


· 캠프 데이비드 정신: 한미일 정상회의 공동성명



우리 대한민국, 미합중국, 일본국 정상들은 3국 간 파트너십의 새로운 시대를 출범시키기 위해 캠프 데이비드에 모였다. 우리는 우리 3국과 우리 국민들을 위한 전례 없는 기회의 시기에, 그리고 지정학적 경쟁, 기후위기, 러시아의 우크라이나 침략 전쟁, 그리고 핵 도발이 우리를 시험하는 역사적 기로에서 만나게 되었다. 진정한 파트너들 간 연대와 조율된 행동을 요구하는 순간이자, 우리가 함께 만나고자 하는 순간이다. 한미일은 우리 공동의 노력을 조율해 나가고자 하며, 이는 우리 3국 간 파트너십이 모든 우리 국민들과 지역, 그리고 세계 안보와 번영을 증진시킨다고 믿기 때문이다. 이러한 정신 하에서 바이든 대통령은 한일 관계를 변화시킨 윤석열 대통령과 기시다 후미오 총리의 용기 있는 리더십을 평가하였다. 새롭게 다져진 우정의 연대와 함께, 철통같은 한미동맹과 미일동맹으로 이어진 우리 각각의 양자 관계는 지금 그 어느 때보다 강력하며, 우리의 3자 관계도 그 어느 때보다 강력하다.



이 역사적 계기를 맞이하여, 우리는 모든 영역과 인도-태평양 지역과 그 너머에 걸쳐 3국 협력을 확대하고 공동의 목표를 새로운 지평으로 높이기로 약속한다. 우리는 경제를 강화하고, 회복력과 번영을 제공하며, 법치에 기초한 자유롭고 열린 국제질서를 지지하고, 특히 현재 그리고 차기 유엔 안전보장이사회 이사국으로서 지역 및 글로벌 평화와 안보를 강화할 것이다. 우리는 민주주의를 증진하고 인권을 보호하기 위한 공조를 강화할 것이다. 우리는 한미동맹과 미일동맹 간 전략적 공조를 강화하고, 3국 안보 협력을 새로운 수준으로 끌어올릴 것이다. 우리가 이 새로운 시대에 함께 접어듦에 따라, 우리가 공유하는 가치는 길잡이가 될 것이며, 한미일의 5억 명 국민들이 안전하고 번영하는 자유롭고 열린 인도-태평양이 우리의 공동의 목표가 될 것이다.



***

오늘, 우리는 우리가 함께 사는 지역을 강화하겠다는 공동의 목표에 있어 단합한다는 점을 공개 선언한다. 우리가 부여받은 책무는 인도-태평양이 번영하고, 연결되며, 회복력있고, 안정적이고, 안전해질 수 있도록 하기 위해 필요한 공동의 역량을 이끌어 내면서 한미일이 목표와 행동에 있어 공조하도록 하는 데 있다. 한미일 협력은 단지 우리 국민들만을 위해 구축된 파트너십이 아닌, 인도-태평양 전체를 위한 것이다.



우리는 우리 공동의 이익과 안보에 영향을 미치는 지역적 도전, 도발, 그리고 위협에 대한 우리의 대응을 조율하기 위해 서로 신속하게 협의한다는 3국 정부의 공약을 발표한다. 이러한 협의를 통해, 우리는 정보를 공유하고, 메시지를 동조화하며, 대응 조치를 조율하고자 한다. 이를 위해 우리는 정기적이고 시기적절한 3국 간 소통을 강화하기 위한 국가정상급을 포함한 소통 메커니즘을 개선할 것이다. 우리는 최소한 연례적으로 3국 정상, 외교장관, 국방장관 및 국가안보보좌관 간 협의를 가질 것이며, 이를 통해 기존의 외교 및 국방장관 간 각각 가져왔던 3국 협의를 보완할 것이다. 아울러 우리는 첫 3국 재무장관회의를 개최할 것이며, 상무․산업 장관 간 연례적으로 만나는 협의를 새롭게 출범시킬 것이다. 우리는 또한 3국의 인도-태평양에 대한 접근법의 이행을 조율하고 협력이 가능한 새로운 분야를 지속적으로 식별하기 위해 연례 3자 인도-태평양 대화를 발족할 것이다. 해외 정보 조작과 감시 기술의 오용이 제기하는 위협이 증가하고 있다고 인식하면서 우리는 허위정보 대응을 위한 노력을 조율하기 위한 방안에 대해서도 협의할 것이다. 우리는 개발 정책 공조를 심화하기 위한 구체 논의를 진전시키기 위해 10월로 예정된 3국간 개발정책대화를 환영한다. 우리는 지역 안보를 수호하고, 인도-태평양에 대한 관여를 강화하며, 공동의 번영을 증진하고자 하는 결연한 의지를 갖고 있다.



우리는 아세안 중심성 및 결속과 함께, 아세안이 주도하는 지역 구조에 대한 지지를 전적으로 재확인한다. 우리는 ‘인도-태평양에 대한 아세안의 관점’의 탄탄한 이행과 주류화를 지원하기 위해 아세안 파트너들과 긴밀히 협력할 것을 약속한다. 우리는 메콩강 유역의 지속가능한 에너지를 지원하고 수자원 안보 및 기후 회복력을 증진하기 위해 공동으로 노력하고 있다. 우리는 또한 태평양도서국들에 대한 우리의 지지를 재확인하며, 개별 국가 및 태평양 지역을 강화하는 ‘태평양 방식’에 부합하고, 투명하고 효과적인 방식으로 태평양 지역과 진정한 파트너십 아래 협력해 나가고자 한다. 우리는 사이버안보 및 건전한 금융질서 분야에서 역량 구축 노력과 새로이 출범한 한미일 해양안보협력 프레임워크 등을 통해 아세안과 태평양도서국 대상 지역 역량 강화 노력들이 상호 보완적이며, 우리의 소중한 파트너 국가들에게 최대한 이로울 수 있도록 동 역량 강화 노력들을 조율해 나갈 계획이다.



우리는 역내 평화와 번영을 약화시키는 규칙 기반 국제질서에 부합하지 않는 행동에 대한 우려를 공유한다. 최근 우리가 목격한 남중국해에서의 중화인민공화국에 의한 불법적 해상 영유권 주장을 뒷받침하는 위험하고 공격적인 행동과 관련하여, 우리는 각국이 대외 발표한 입장을 상기하며 인도-태평양 수역에서의 어떤 일방적 현상변경 시도에도 강하게 반대한다. 특히, 우리는 매립지역의 군사화, 해안경비대 및 해상 민병대 선박의 위험한 활용, 강압적인 행동에 단호히 반대한다. 아울러, 우리는 불법․비신고․비규제 조업을 우려한다. 우리는 유엔해양법협약에 반영된 항행과 상공비행의 자유를 포함하여 국제법에 대한 우리의 확고한 의지를 재확인한다. 2016년 7월의 남중국해 중재재판소 판결은 절차 당사국 간 해양 분쟁의 평화적 해결을 위한 법적 토대를 제시한다. 우리는 국제 사회의 안보와 번영에 필수 요소로서 대만해협에서의 평화와 안정 유지의 중요성을 재확인한다. 우리의 대만에 대한 기본 입장은 변함이 없으며, 양안 문제의 평화적 해결을 촉구한다.



아울러, 우리는 관련 유엔 안보리 결의에 따른 북한의 완전한 비핵화를 위한 공약을 재확인하며, 북한이 핵ㆍ미사일 프로그램을 포기할 것을 촉구한다. 우리는 모든 유엔 회원국이 모든 관련 유엔 안보리 결의를 완전히 이행할 것을 촉구한다. 우리는 한반도 그리고 그 너머의 평화와 안보에 중대한 위협을 야기하는 다수의 대륙간탄도미사일(ICBM) 발사를 포함한 북한의 전례 없는 횟수의 탄도미사일 발사와 재래식 군사 행동을 강력히 규탄한다. 우리는 불법적인 대량살상무기 및 탄도미사일 프로그램의 자금원으로 사용되는 북한의 불법 사이버 활동에 대해 우려를 표명한다. 우리는 북한의 사이버 위협에 대응하고 사이버 활동을 통한 제재 회피를 차단하기 위해 국제 사회와의 공조를 포함, 3국간 협력을 추진해 나가고자 3자 실무그룹 신설을 발표한다. 한미일은 북한과의 전제조건 없는 대화를 재개한다는 입장을 지속 견지한다. 우리는 북한내 인권 증진을 위해 협력을 강화할 것이며, 납북자, 억류자 및 미송환 국군포로 문제의 즉각적 해결을 위한 공동의 의지를 재확인한다. 우리는 대한민국의 담대한 구상의 목표에 대한 지지를 표명하며, 자유롭고 평화로운 통일 한반도를 지지한다.



미국은 대한민국과 일본에 대한 미국의 확장억제 공약이 철통같으며, 모든 범주의 미국의 역량으로 뒷받침되고 있음을 분명히 재확인한다. 오늘 우리 3국은 우리의 조율된 역량과 협력을 증진하기 위하여 3자 훈련을 연 단위로, 훈련 명칭을 부여하여, 다영역에서 정례 실시하고자 함을 발표한다. 우리 3국은 고도화되는 북한의 핵․미사일 위협을 더욱 효과적으로 억제하고 대응하는 우리의 역량을 보여주기 위해 8월 중순 미사일 경보정보 실시간 공유를 위한 해상 탄도미사일방어 경보 점검을 실시하였다. 우리는 2022년 11월 프놈펜 성명상 공약을 이행하기 위해 2023년 말까지 북한 미사일 경보정보가 실시간으로 공유되도록 하고자 하며, 미사일 경보정보 실시간 공유에 필요한 우리의 기술적 역량을 시험하기 위해 초기 조치들을 시행하여 왔다. 우리는 북핵․미사일 위협에 대응하기 위해 증강된 탄도미사일 방어 협력을 추진할 것이다. 우리는 핵무기 없는 세계 달성이 국제 사회의 공통의 목표라는 점을 재확인하며, 우리는 핵무기가 다시는 사용되지 않도록 계속해서 모든 노력을 기울여 나갈 것이다.



우리는 안보 파트너십을 심화하는 동시에 각 국가가 가진 고유한 역량을 활용하여 경제 안보와 기술 분야에서 굳건한 협력을 구축하는 데에도 계속 초점을 둘 것이다. 프놈펜 성명 상 우리의 약속을 이행하는 차원에서 우리의 국가안보팀들은 공동의 목표를 진전시키기 위해 한미일 경제안보대화로 두 차례 만났다. 우리는 현재 특히 반도체와 배터리를 포함한 공급망 회복력, 기술 안보 및 표준, 청정에너지 및 에너지 안보, 바이오기술, 핵심광물, 제약, 인공지능(AI), 양자컴퓨팅, 과학 연구에 있어 3국간 협력하고 있다.



앞으로 우리 국가들은 정보공유를 확대하고 잠재적인 국제 공급망 교란에 대한 정책 공조를 제고하며 경제적 강압에 맞서고 이를 극복하는 데 더 잘 대비해나가기 위해 공급망 조기경보시스템 시범사업을 출범코자 긴밀히 협력해 나갈 것이다. 우리는 개발도상국들이 청정에너지 제품의 공급망 내에서 보다 큰 역할을 수행할 수 있도록 회복력 있고 포용적인 공급망 강화 파트너십(RISE)을 계속해서 발전시켜 나갈 것이다. 또한 우리는 우리가 개발한 첨단 기술이 해외로 불법 유출되거나 탈취되지 않도록 기술 보호 조치에 대한 협력을 강화할 것이다. 이를 위해, 미국 혁신기술타격대 그리고 일본 및 대한민국의 상응 기관 간 첫 교류를 실시하여 집행기관 간 정보 공유와 공조를 강화할 것이다. 우리는 또한 국제 평화와 안보를 잠재적으로 위협할 수 있는 군사 또는 이중용도 역량에 우리 기술이 전용되는 것을 방지하기 위해 수출통제에 대한 3국 협력을 지속 강화할 것이다.



기술 보호 조치에 대한 협력과 동시에, 우리는 3국 국립연구소 간 새로운 협력을 추진하고 특히 과학, 기술, 공학 및 수학(STEM) 분야에서 3국 간 공동 연구·개발 및 인력 교류 확대하는 등을 통해 연합되고 공동의 과학·기술 혁신을 강화할 것이다. 이에 더해 우리는 개방형 무선접속망(RAN)과 관련된 3국 간 협력을 확대하고, 특히 우주 영역에서의 위협, 국가 우주 전략, 우주의 책임 있는 이용 등을 포함한 우주 안보 협력에 관한 3국 간 대화를 한층 더 증진하고자 노력할 것이다. 우리는 전환적 기술로서 AI의 중대한 역할을 인정한다. 우리가 공유하는 민주주의 가치에 합치하며, 프론티어 AI 시스템에 대한 국제적 논의의 기초로서 AI 국제 거버넌스 형성 및 안전성, 보안성, 신뢰성을 갖춘 AI 보장을 지원하기 위한 우리 각자의 노력을 확인한다.



우리는 경제적 참여를 막는 장벽을 제거하고, 여성과 소외계층을 포함하여 우리의 모든 국민들이 성공할 수 있는 다양하고, 접근 가능하며, 포용적인 경제를 구축해 나가기 위해 계속해서 매진하고 있다. 우리는 청년과 학생들을 포함한 3국 간 인적 유대를 더욱 강화하기 위해 노력해 나갈 것이다. 우리는 인도-태평양 경제 프레임워크(IPEF) 협상의 성공적인 타결을 향한 협력을 지속해 나갈 것이며, 윤석열 대통령과 기시다 총리는 올해 미국의 아시아태평양경제협력체(APEC) 의장국 수임을 환영한다. 윤석열 대통령과 바이든 대통령은 국제 사회가 직면한 도전에 대응하기 위해 히로시마 G7 정상회의에서 일본이 보여준 강력하고 원칙 있는 리더십을 평가한다. 우리는 함께 청정에너지 전환을 가속화하고, 개발금융기관 간 3자 협력과 글로벌 인프라·투자 파트너십(PGII) 등을 통해 양질의 인프라와 회복력 있는 공급망을 위한 자금을 조달하며, 지속가능한 경제 성장과 금융 안정, 그리고 질서 있고 잘 작동하는 금융시장을 촉진해 나가기로 약속한다. 우리는 다자개발은행들이 공동의 지구적 도전 과제에 보다 기민하게 대응할 수 있도록 진화시키기 위한 야심찬 의제를 지속해 나갈 것이다. 정상들은 다가오는 양허성 프레임워크에 맞추어 글로벌 도전 과제들에 대응함으로써 세계은행그룹의 새로운 양허성 재원과 빈곤퇴치 여력을 마련하고, 위기 대응을 포함하여 최빈국들을 위한 재원 확대를 모색하기로 약속한다.



우리는 우크라이나에 대한 지원에 있어 단합한다. 우리는 국제질서의 근간을 뒤흔든 러시아의 우크라이나에 대한 정당화될 수 없고 잔혹한 침략 전쟁에 대항하여 우크라이나와 함께 한다는 우리의 의지를 재확인한다. 우리는 계속해서 우크라이나를 지원하고 러시아에 대해 조율된 강력한 제재를 부과할 것이다. 우리는 러시아 에너지에 대한 의존도 경감을 가속화해 나갈 것이다. 우리가 이 재앙과도 같은 침략전쟁으로부터 얻을 오랫동안 지속될 교훈은 영토보전, 주권, 분쟁의 평화적 해결 원칙을 수호하고자 하는 국제 사회의 변함없는 의지여야 한다고 믿는다. 우리는 어디에서든 이러한 기본적인 원칙들이 거부된다면 우리 지역에 대해서도 위협을 의미한다는 견해를 재확인한다. 우리는 이러한 언어도단의 행위가 다시는 자행되지 않도록 해야 한다는 우리의 의지에 있어 단결한다.

***

우리는 미래를 위한 공동의 의지와 낙관을 갖고 캠프 데이비드를 떠난다. 우리 앞에 놓여진 기회는 주어진 것이 아니라, 우리가 그 기회를 붙잡은 것이다. 한미일 국민과 인도-태평양 지역 국민들에게 평화롭고 번영하는 미래를 가져다주기 위해서는 우리가 보다 자주 연대해야 한다는 것은 우리 각자가 치열하게 지켜온 의지의 산물이다. 오늘, 우리는 한미일 관계의 새로운 장이 시작되었음을 선언한다. 우리는 비전을 공유하고, 우리 시대의 가장 어려운 도전 앞에 흔들림 없으며, 무엇보다도 한미일이 지금 그리고 앞으로 그러한 도전들에 함께 대처해 나갈 수 있다는 믿음을 함께 한다.




The Spirit of Camp David:
Joint Statement of Japan, the Republic of Korea, and the United States
August 18, 2023




We, the leaders of Japan, the Republic of Korea (ROK), and the United States, convened at Camp David to inaugurate a new era of trilateral partnership. We do so at a time of unparalleled opportunity for our countries and our citizens, and at a hinge point of history, when geopolitical competition, the climate crisis, Russia’s war of aggression against Ukraine, and nuclear provocations test us. This is a moment that requires unity and coordinated action from true partners, and it is a moment we intend to meet, together. Japan, the Republic of Korea, and the United States are determined to align our collective efforts because we believe our trilateral partnership advances the security and prosperity of all our people, the region, and the world. In this spirit, President Biden commended President Yoon and Prime Minister Kishida for their courageous leadership in transforming relations between Japan and the ROK. With the renewed bonds of friendship—and girded by the ironclad U.S.-Japan and U.S.-ROK alliances—each of our bilateral relationships is now stronger than ever. So too is our trilateral relationship.



On this historic occasion, we commit to expand our cooperation trilaterally and raise our shared ambition to a new horizon, across domains and across the Indo-Pacific and beyond. We will strengthen our economies, provide resilience and prosperity, support the free and open international order based on the rule of law, and bolster regional and global peace and security, especially as current and incoming members of the United Nations Security Council (UNSC). We will strengthen our coordination on promoting democracy and protecting human rights. And we will enhance strategic coordination between the U.S.-Japan and U.S.-ROK alliances and bring our trilateral security cooperation to new heights. As we embark together in this new era, our shared values will be our guide and a free and open Indo-Pacific, in which our half-billion people are safe and prosperous, will be our collective purpose.



***
Today, we declare openly that we are united in a common purpose to strengthen our shared region. Our mandate is to ensure Japan, the Republic of Korea, and the United States are aligned in our objectives and in our actions, generating the common capacity required to ensure that the Indo-Pacific is thriving, connected, resilient, stable, and secure. Ours is a partnership built not just for our people but for the entire Indo-Pacific.



We announce our governments’ commitment to consult with each other in an expeditious manner to coordinate our responses to regional challenges, provocations, and threats that affect our collective interests and security. Through these consultations we intend to share information, align our messaging, and coordinate response actions. To this end we will improve our trilateral communication mechanism to facilitate regular and timely communication between our countries, including our national leadership. We will hold trilateral meetings between our leaders, foreign ministers, defense ministers, and national security advisors at least annually, complementing existing trilateral meetings between our respective foreign and defense ministries. We will also hold the first trilateral meeting between our finance ministers as well as launch a new commerce and industry ministers track that will meet annually. We will also launch an annual Trilateral Indo-Pacific Dialogue to coordinate implementation of our Indo-Pacific approaches and to continually identify new areas for common action. Recognizing the increased threat posed by foreign information manipulation and misuse of surveillance technology, we will also discuss ways to coordinate our efforts to counter disinformation. We welcome the trilateral development policy dialogue planned in October to advance concrete discussions for deepening development policy coordination. We are resolute in our determination to uphold regional security, strengthen Indo-Pacific engagement, and promote common prosperity.



We wholeheartedly reaffirm ASEAN centrality and unity and our support for the ASEAN-led regional architecture. We are committed to working closely with ASEAN partners to support robust implementation and mainstreaming of the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. We are collectively working to support sustainable energy and promoting water security and climate resilience in the Mekong River Basin. We reaffirm, too, our support of Pacific Island countries and intend to work in genuine partnership with the Pacific in a transparent and effective manner, consistent with the Pacific Way, that strengthens individual countries and the Pacific region. We plan to coordinate regional capacity-building efforts to ASEAN and Pacific Island countries to ensure that they are mutually reinforcing and maximally beneficial to our valued partners, including through capacity building efforts in cybersecurity and financial integrity and our new Trilateral Maritime Security Cooperation Framework.



We share concerns about actions inconsistent with the rules-based international order, which undermine regional peace and prosperity. Recalling the publicly announced position of each of our countries regarding the dangerous and aggressive behavior supporting unlawful maritime claims that we have recently witnessed by the People’s Republic of China (PRC) in the South China Sea, we strongly oppose any unilateral attempts to change the status quo in the waters of the Indo-Pacific. In particular, we steadfastly oppose the militarization of reclaimed features; the dangerous use of coast guard and maritime militia vessels; and coercive activities. In addition, we are concerned about illegal, unreported, and unregulated fishing. We reiterate our firm commitment to international law, including the freedom of navigation and overflight, as reflected in the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). The July 2016 award in the South China Sea arbitration sets out the legal basis for the peaceful resolution of maritime conflicts between the parties to that proceeding. We reaffirm the importance of peace and stability across the Taiwan Strait as an indispensable element of security and prosperity in the international community. There is no change in our basic positions on Taiwan, and we call for a peaceful resolution of cross-Strait issues.



Furthermore, we reaffirm our commitment to the complete denuclearization of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) in accordance with relevant UNSC resolutions and urge the DPRK to abandon its nuclear and ballistic missile programs. We call on all UN Member States to fully implement all relevant UNSC resolutions. We strongly condemn the DPRK’s unprecedented number of ballistic missile launches, including multiple intercontinental ballistic missile (ICBM) launches and conventional military actions that pose a grave threat to peace and security on the Korean Peninsula and beyond. We express concern regarding the DPRK’s illicit cyber activities that fund its unlawful WMD and ballistic missile programs. We announce the establishment of a new trilateral working group to drive our cooperation, including with the international community, to combat DPRK cyber threats and block its cyber-enabled sanctions evasion. Japan, the ROK, and the United States remain committed to reestablishing dialogue with the DPRK with no preconditions. We also commit to strengthening cooperation to promote respect for human rights in the DPRK and reaffirm a shared commitment to the immediate resolution of the issues of abductees, detainees, and unrepatriated prisoners of war. We express support for the goal of the ROK’s Audacious Initiative and support a unified Korean Peninsula that is free and at peace.



The United States unequivocally reaffirms that its extended deterrence commitments to both Japan and the ROK are ironclad and backed by the full range of U.S. capabilities. Our three countries announce today that we intend to hold annual, named, multi-domain trilateral exercises on a regular basis to enhance our coordinated capabilities and cooperation. In mid-August, our three countries conducted a maritime ballistic missile defense warning test for the real time sharing of missile warning data to demonstrate our ability to deter and respond to the DPRK’s advancing nuclear and missile threats more effectively. By the end of 2023, we intend to operationalize our sharing of missile warning data on the DPRK in real-time in fulfillment of commitments reflected in the November 2022 Phnom Penh Statement, and our countries have taken initial steps to test our technical capabilities for real-time sharing of missile warning data. We are committed to pursuing enhanced ballistic missile defense cooperation to counter DPRK nuclear and missile threats. We reaffirm that achieving a world without nuclear weapons is a common goal for the international community, and we continue to make every effort to ensure that nuclear weapons are never used again.



Even as we deepen our security partnership, we will also maintain focus on building robust cooperation in the economic security and technology spheres, leveraging the unique capabilities that each of our countries brings to bear. In implementing our commitments in the Phnom Penh Statement, our national security teams have met twice under the auspices of the Trilateral Economic Security Dialogue to advance our shared objectives. We are now cooperating trilaterally on supply chain resilience, particularly on semiconductors and batteries, as well as on technology security and standards, clean energy and energy security, biotechnology, critical minerals, pharmaceuticals, artificial intelligence (AI), quantum computing, and scientific research.



Going forward, our countries are committed to working closely together to launch early warning system pilots to expand information sharing and enhance policy coordination on possible disruptions to global supply chains as well as to better prepare us to confront and overcome economic coercion. We will continue to develop the Partnership for Resilient and Inclusive Supply-chain Enhancement (RISE) to help developing countries play larger roles in the supply chains of clean energy products. We will also enhance cooperation on technology protection measures to prevent the cutting-edge technologies we develop from being illegally exported or stolen abroad. To that end, we will conduct inaugural exchanges between the U.S. Disruptive Technology Strike Force and Japanese and ROK counterparts to deepen information-sharing and coordination across our enforcement agencies. We will also continue to strengthen trilateral cooperation on export controls to prevent our technologies from being diverted for military or dual-use capabilities that could potentially threaten international peace and security.



In tandem with technology protection measures, we will bolster combined and collaborative scientific and technological innovation, including by pursuing new trilateral National Labs cooperation and expanding trilateral collaborative research and development and personnel exchanges, particularly in science, technology, engineering, and mathematics (STEM) sectors. In addition, we seek to expand trilateral cooperation on open radio access network (RAN) and further enhance trilateral dialogue on space security cooperation, particularly regarding threats in the space domain, national space strategies, and the responsible use of space. We acknowledge the crucial role of AI as a transformative technology and affirm our respective efforts to help shape international governance on AI and ensure safe, secure, and trustworthy AI, in line with our shared democratic values and as the basis for international discussions on frontier AI systems.



We are fully committed to continuing to eliminate barriers to economic participation and build diverse, accessible, and inclusive economies in which all our people—including women and marginalized groups—can succeed. We will work to further strengthen our people-to-people ties, including among our young people and students. We will continue our cooperation toward the successful conclusion of the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity (IPEF) negotiations, and President Yoon and Prime Minister Kishida welcome the United States’ hosting of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum this year. President Yoon and President Biden applaud Japan’s strong and principled leadership at the G7 Hiroshima Summit to respond to challenges that the international community is facing. Together, we are committed to accelerate the clean energy transition; mobilize financing for quality infrastructure and resilient supply chains, including through trilateral collaboration among our development finance institutions as well as through the Partnership for Global Infrastructure and Investment (PGII); and promote sustainable economic growth and financial stability, as well as orderly and well-functioning financial markets. We will continue our ambitious agenda to evolve the multilateral development banks to make them more responsive to shared global challenges. The Leaders committed to explore delivering new World Bank Group concessional resources and headroom to fight poverty by addressing global challenges in line with its forthcoming concessionality framework and enhancing resources for the poorest countries, including crisis response.



We are united in our support for Ukraine. We reaffirm our commitment to stand with Ukraine against Russia’s unprovoked and brutal war of aggression that has shaken the foundation of the international order. We commit to continue providing assistance to Ukraine, imposing coordinated, robust sanctions on Russia, and accelerating the reduction of dependency on Russian energy. We believe the lasting lesson from this catastrophic war of aggression must be the international community’s abiding will to uphold the principles of territorial integrity, sovereignty, and the peaceful resolution of disputes. We reaffirm our view that when these foundational principles are rejected anywhere, they represent a threat to our region. We are unified in our intent to ensure that no such egregious acts are ever perpetrated again.



***
We depart Camp David with a shared resolve and optimism for the future. The opportunity that lies before us was not guaranteed—it was embraced. It is the product of a determination, fiercely held by each of us, that if we are to deliver a peaceful and prosperous future for our people, and the people of the Indo-Pacific, we must more often stand together. Today, we declare that a new chapter in our trilateral relationship has begun. We are aligned in our vision; undaunted in the face of our era’s greatest challenges; and, most of all, united in our belief that Japan, the Republic of Korea, and the United States can meet those challenges together, now and in the future.

트위터 페이스북
 
 
  03172 서울특별시 종로구 사직로8길 60 외교부 대변인실 정책홍보담당관실 TEL 02-2100-7892 FAX 02-2100-7913
Copyright ⓒ MOFA, All Rights Reserved.
 
 
  본 이메일서비스는 이메일주소가 무단수집되는 것을 거부하며, 위반시 ‘정보통신망법’에 의해 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.
메일 수신을 원치 않으시면 prteam@mofa.go.kr로 메일을 보내주십시오.